WordPress SEO und mehrsprachiges SEO gehen zusammen, damit sie bestimmte wichtige Zielgruppen erreichen, die möglicherweise Ihre Sprache sprechen oder nicht. Es gibt so viele Leute, die sich WordPress-Blogs ansehen und in verschiedenen Nationen leben. Wenn Sie Traffic auf Ihre Website lenken möchten, dürfen Sie diese wichtigen demografischen Merkmale nicht verpassen.
Laut aktueller Marktforschung, wie dieses Video von Harvard Business Review, setzen multinationale Unternehmen auf einen umfassenden lokalen Kundenstamm, um eine erfolgreiche internationale Expansion zu gewährleisten. Lokale Verbraucher, die Ihre Website lesen, werden Ihre Website bekannt machen. Wenn Ihre Website nicht für Ihren Zielmarkt optimiert ist, kann sich Ihr neuer Kundenstamm nicht mit Ihnen identifizieren, geschweige denn mit Ihrem Blog, Ihren Dienstleistungen oder Ihrem Produkt.
Dieser Leitfaden zeigt Ihnen, wie Sie mit Leichtigkeit mehrsprachiges SEO integrieren, mehrere Sprachregionen erreichen und sich auf die wichtigsten Sprachen für Ihren WordPress-Blog konzentrieren.
Was ist mehrsprachiges SEO?
Im Mittelpunkt von Multilingual SEO steht die Notwendigkeit, Inhalte für Verbraucher verschiedener Sprachen zu vermarkten und zu optimieren. Angenommen, Sie möchten auf die französische Sprache abzielen. Sie optimieren nicht nur für Verbraucher in Frankreich, sondern auch für Belgien, die Elfenbeinküste und die anderen 29 Länder, in denen Französisch Amtssprache ist.
In Ihren üblichen SEO-Strategien würden Sie Ihre Inhalte für eine Sprache optimieren. Mit mehrsprachiger SEO optimieren Sie Inhalte, die für viele Sprachen verfügbar sind. Das bedeutet, dass Ihre englische Website eine französische Variante haben muss. Mehrsprachiges SEO kann also knifflig sein. Aber die Belohnungen sind von Vorteil, da Sie nicht nur Ihr Publikum erweitern, sondern auch für eine bestimmte Sprache oder Region ranken.
Hier ist die Strategie für eine erfolgreiche WordPress-Site für mehrere Sprachen:
- Mehrsprachige Website: Für diese spezielle SEO-Strategie beginnen wir mit der Einrichtung der Website für die mehrsprachige Nutzung. Dazu gehören technische Prozesse wie:
- hreflang: Duplizieren von Inhalten ohne Optimierung für diese Zielregion ist schwierig. Zuallererst werden Sie Benutzer mit unterschiedlichen Bedürfnissen ansprechen. Verwenden von hreflang, dem technischen Code für alle mehrsprachigen Websites. Sie können hreflang-Tags in WordPress hinzufügen. Dadurch wird Google mitgeteilt, welche Seite für eine bestimmte Region oder Sprache angezeigt werden soll. Sie können das hreflang-Tag verwenden, das eine Kombination aus Sprache und Region ist, um Google beim Ranking dieser Seiten zu helfen. Andernfalls geht Google davon aus, dass es sich um Duplicate Content handelt.
- Landingpage: Sie können auswählen, welche Landingpage-Besucher zuerst angezeigt werden, sodass Sie hier sowohl auf die Region als auch auf die Sprache ausrichten können.
- Domain-Strategie: Sie können Ihre eigene Domain auswählen, indem Sie ccTLD wie yourwebsite.ca für eine französisch-kanadische Site verwenden. Oder Sie können eine Subdomain-Struktur haben: zum Beispiel eine kanadische Site, die yourwebsite.com/en für Englisch und yourwebsite.com/fr für Französisch enthält. Stellen Sie sicher, dass auch Ihre Schnecken übersetzt werden.
- Mehrsprachige Sitemaps: Damit Google Ihre Website crawlen kann, benötigen Sie eine Sitemap, damit sie nicht verwirrend ist. Sie können ein WordPress-Plugin wie dieses verwenden, müssen jedoch noch die Sitemap ändern. deinesite.com/sitemap.xml. Dadurch kann Google wissen, dass „Dies ist die [French or Spanish] Version von [your website] auf Englisch“
- Multiregionale SEO: Teil einer mehrsprachigen SEO-Strategie ist die mehrsprachige SEO-Strategie. Auf diese Weise wissen Ihre Französischsprachigen in der Elfenbeinküste, dass die Website auf sie ausgerichtet ist und nicht auf französischsprachige Länder in Frankreich.
- SEO-Strategien: Ohne SEO-Strategien gibt es kein mehrsprachiges SEO.
- Stichwortforschung: Wie bei jeder SEO-Kampagne verwenden Sie immer noch die Keyword-Recherche, damit Ihre Inhalte bei Google für Ihre mehreren Websites ranken. Die Strategie besteht darin, die hochrangigen Keywords für die Sprachregion zu kennen, auf die Sie abzielen. Die Region ist hier wichtig, Großbritannien wird andere Suchanfragen haben als die USA, obwohl beide Englisch sprechen.
- Übersetzte Schlüsselwörter: Identifizieren Sie Zielschlüsselwörter und stellen Sie sicher, dass Sie sie übersetzen. Stellen Sie sicher, dass Maße, Währungen und Wortgruppen mit der Sprachregion übereinstimmen, in der Sie übersetzen.
- Metadaten: Seitenbeschreibung, Bild-Alt-Tags und Social Media – Bild-Metadaten (insbesondere für Infografiken oder Bilder mit Text) und Social-Media-Metadaten rangieren ebenfalls. Vergessen Sie also nicht, die übersetzten Schlüsselwörter hier anzugeben.
- Übersetzung: Sie können also nicht nur Inhalte duplizieren, sondern auch nicht einfach übersetzen. Eine globale SEO-Strategie muss Inhalte zielgruppengerecht lokalisieren. Dies bedeutet, dass Sie die technische Arbeit, wie bereits erwähnt, die SEO-Arbeit und die Spracharbeit erledigen müssen. Die Sprache muss für die kulturellen Unterschiede in jeder Region geeignet sein, in Redewendungen und Redewendungen, die für diese Region typisch sind, und in dieser Sprache. Beispielsweise können Sie auf Ihrer Website nicht „buenos días“ sagen, wenn Sie argentinische Nutzer ansprechen, weil es für sie „buen día“ heißt.
- Inhaltslokalisierung: Content is King, also geben Sie nicht nur übersetzte Schlüsselwörter ein und belassen es dabei. Ihre Inhalte müssen ebenfalls lokalisiert werden, und dies ist einer der wichtigsten Bestandteile einer mehrsprachigen SEO-Strategie. Reden wir jetzt darüber.
Was ist Inhaltslokalisierung?
Die Inhaltslokalisierung ist der Prozess, bei dem sichergestellt wird, dass die Muttersprachler der Zielsprache genauso berücksichtigt werden wie die Ausgangssprache. Wenn Sie beispielsweise vom Englischen ins Spanische übersetzen, stellen Sie sicher, dass Ihre Zielgruppen in Argentinien, Spanien und Englisch gleichermaßen berücksichtigt werden. Ohne Inhaltslokalisierung betreten Sie einen neuen Markt, um Ihr Geschäft zu erweitern, ohne die Bedürfnisse Ihrer Kunden zu kennen. Die Lokalisierung von Inhalten hat viel damit zu tun, die kulturspezifischen Bedürfnisse Ihrer Verbraucher zu erfüllen. Also, wie machst du das?
In einigen Fällen bedeutet es, den Inhalt auf der Homepage zu optimieren. Für einige bedeutet dies, dass Ihr Inhalt für alle Ihre mehrsprachigen Websites gleich bleibt, aber Sie haben Blog-Posts oder Nachrichtenbereiche, die speziell auf dieses Publikum zugeschnitten sind.
Was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung, Internalisierung und Globalisierung?
Zu einer erfolgreichen Strategie zur Inhaltslokalisierung gehört es, den Unterschied zwischen Lokalisierung, Internalisierung und Globalisierung zu kennen. Schnappen Sie sich also Ihre SEO-Wörterbücher, denn wir sind dabei, sie alle zu definieren.
Hier sind die Unterschiede zwischen den dreien:
- Lokalisierung – Lokalisieren ist der Prozess der Anpassung von Inhalten an eine bestimmtes Gebietsschema, oder eine bestimmte Zielgruppe. Es geht darum, die Website, das Produkt oder die Dienstleistung durch die Linse dieser spezifischen Zielgruppe zu betrachten. Die Inhaltslokalisierung ist ein offensichtlicher Teil der Lokalisierung.
- Verinnerlichung – der Prozess, der das Gegenteil der Lokalisierung ist. Wenn Sie technisch werden möchten, ist es der Prozess, ein bestimmtes Produkt für die größere Welt attraktiv zu machen. Wenn Sie Ihr Produkt verinnerlichen, wird Ihr Produkt also Massenappell. Die Lokalisierung von Inhalten kann mit der Internationalisierung einhergehen.
- Globalisierung – Dies ist der globale Begriff, der ein . ist Überbegriff all dieser Prozesse. Lokalisierung, Internationalisierung, mehrsprachiges SEO, multiregionales SEO, all dies fällt unter den weiten Begriff der Globalisierung. Der Prozess der Globalisierung verbindet ein Publikum auf der ganzen Welt, sei es durch die Ausrichtung auf bestimmte Regionen oder durch die Teilnahme an einem breiteren internationalen Gespräch. Die Lokalisierung von Inhalten ist Teil der Globalisierung.
Wie arbeiten sie alle zusammen? Wenn Sie Ihre WordPress-Site globalisieren möchten, können Sie wählen, ob sie lokalisieren oder internalisieren, mehrsprachig oder multiregional oder alles tun möchten.
Best-Practice-Tipps für Ihre WordPress-Sites
Hier sind die Best Practices für die Arbeit mit mehrsprachigen WordPress-Sites:
- Nicht nur übersetzen
- Stellen Sie sicher, dass Sie hreflang-Tags verwenden
- Nutzen Sie die mehrsprachigen Sitemaps
- Verwenden Sie die Inhaltslokalisierung
- Führen Sie eine für die Region geeignete Keyword-Recherche durch
Warum brauchen Sie all diese Strategien?
Nun, Sie brauchen eine größere Reichweite, und all diese Optionen bringen Ihnen eine globale Reichweite – sei es die Lokalisierung von mehrsprachigen Demografien oder die Internalisierung für ein internationales Publikum.
Für eine mehrsprachige SEO-Content-Strategie benötigen Sie den gesamten technischen Aufbau (wie Subdomains und hreflang-Tags) sowie Keyword-Recherche und Content-Lokalisierung. Dennoch ist die Inhaltslokalisierung vielleicht einer der wichtigsten Teilbereiche einer mehrsprachigen SEO-Inhaltsstrategie, und Sie benötigen sie genauso wie übersetzte Subdomains.
Lassen Sie mich klarstellen, dass die Lokalisierung von Inhalten nicht der Prozess der Übersetzung ist, obwohl sie Teil des Dachs ist, das Übersetzungsdienste anbieten, und kann auch das Übersetzen umfassen. Aber das einfache Übersetzen oder, schlimmer noch, die automatische Übersetzung für Ihre mehrsprachigen Websites kann kulturelle Ungenauigkeiten aufweisen.
Kehren wir zum Beispiel des britischen und US-amerikanischen Englisch zurück. Angenommen, Sie sind eine WordPress-Site, die sich auf Tee spezialisiert hat. Ihre Inhalte sprechen sowohl britische als auch US-amerikanische englischsprachige, teetrinkende Zielgruppen an. Eine britische britische Website wird andere Inhalte haben als eine US-Website – wie ein Blogbeitrag, der die Umgangsformen während der Nachmittagsteezeit beschreibt. In der Zwischenzeit kann Ihre US-Site eine Infografik über verschiedene Arten von Nordatlantik-Tee enthalten. Durch die Lokalisierung Ihrer Inhalte aufgrund der kulturellen Unterschiede dieser Regionen können Sie beide englischsprachigen Nutzer erreichen.
Sie können Ihre eigenen WordPress-Inhalte selbst lokalisieren, indem Sie die oben beschriebenen Strategien verwenden und das Modul „Seite übersetzen“ in WordPress verwenden.
Wenn Sie sich jedoch nicht sicher sind, können Sie auch einen Sprachdienstleister wählen, der Erfahrung mit der Bereitstellung mehrsprachiger Inhalte hat.
Sie können ein WordPress-Plugin verwenden, das auf Lokalisierung spezialisiert ist, oder Sie können Übersetzungsdienste verwenden, die über entsprechende Kenntnisse verfügen. Sie müssen jedoch noch die technischen Prozesse bearbeiten und die Inhalte optimieren. Schreiben Sie nach Möglichkeit Inhalte, die für den Anfang so international wie möglich sind, damit sie nicht so stark lokalisiert werden müssen.
Das wegnehmen
Ein mehrsprachiger SEO-Ansatz sollte nicht schwierig sein, wenn Sie sich auf Ihre Zielgruppe konzentrieren – die Menschen, die wahrscheinlich Ihre Verbraucher sein werden. Dies bestimmt die Art und Weise, wie Sie Inhalte optimieren und wie Sie Sprache und Region zu Ihrem Vorteil nutzen. Behalten Sie immer den Benutzer im Blick und mit etwas technischem Wissen sind Sie auf dem Weg zum mehrsprachigen SEO-Profi.